Durante la presentación del libro Garikano comentó que la transformación en el punto de arranque de la obra pero que “no es una transformación total, porque Gregor Samsa mantiene su humanidad. El protagonista es una persona que vive para los demás, se olvida de sí mismo, ahí es cuando viene su decadencia y se encuentra convertido en un bicho, con una nueva personalidad, y por primera vez comienza a pensar en él. Hay una toma de conciencia”. Además subrayó la habilidad de Kafka para “sacar nuestros fantasmas y mostrar un mundo imaginario. Todos tenemos nuestros miedos y Kafka los sabe enseñar”.
Xabier Kintana, primer traductor del libro, enfocó su ponencia en la biografía de Kafka, y en su manera de escribir, “una forma poco habitual, tenía una sensibilidad especial para expresar lo absurdo. La Metamorfosis es un libro muy interesante, que tiene toques autobiográficos, ya que era una persona de humor cambiante”. Por el mismo hilo, el traductor de la segunda versión de la obra, Rufino Iraola, comentó que “a veces hay que ponerse a las órdenes del corazón, este libro tenía algo especial, su manera de poner en evidencia el sistema, la sociedad, su fuerza, me movió por dentro y me animó a traducirlo. La Metamorfosis es el paradigma del querer y no poder”.
Antes de finalizar la conferencia Anton Garikano recordó que la traducción ha cambiado mucho, “con la digitalización se nos ha facilitado el trabajo. Hay muchas herramientas y ahora se hace mucho más rápido, pero también se exige más. Los tres hemos puesto nuestra mejor voluntad en la traducción de la Metamorfosis”.
Además de esta conferencia –enmarcada en el Forum que organiza Bilbo Zaharra Euskaltegia- el escritor y traductor Angel Lertxundi ofreció ayer una charla sobre la traducción, y esta tarde, a las 19:00, en la sede de Euskaltzaindia (Plaza Nueva de Bilbao), Xabier Olarra y Joxe Austin Arrieta hablarán sobre la traducción al euskera del libro “Ulysses” de James Joyce y de “Por el camino de Swann” de Marcel Proust.